英語のことわざ97選
본문
1 Practice makes perfect.
習うより慣れろ。
2 Out of the frying pan into the fire.
火事場飛び込み。
3 Habit is second nature.
習慣は第二の天性。
4 If you run after two hares, you will catch neither.
二兎を追う者は一兎をも得ず。
5 Lend your money and lose your friend.
金を貸せば友を失う。
6 Beauty is in the eye of the beholder.
美は見る人の目次第。
7 There is no royal road to learning.
容易に学問は得られない。
8 No pains, no gains.
努力なくして成功なし。
9 Castle in the air.
絵に描いた餅。
10 By other's faults wise men correct their own.
他人の過ちをみて己を改める。
11 Lock the stable after the horse is stolen.
盗難後に鍵をかける。
12 When the cat is away, the mice will play.
猫の留守に鼠は踊る。
13 Where there is a will, there is a way.
志あれば道あり。
14 Heaven helps those who help themselves.
自助自助を天助く。
15 Many a little makes a mickle.
塵も積もれば山となる。
16 Walls have ears.
壁に耳あり。
17 Pride goes before a fall
驕りは転落のもと。
18 Good medicine is bitter to the mouth.
良薬口に苦し。
19 Beggars must not be choosers.
ねだる人は選ぶ人にはなれない。
20 A stitch in time saves nine.
一針縫えば九針防ぐ。
21 Easier said than done.
言うは易し行うは難し。
22 Let sleeping dogs lie.
眠れる犬を起こすな。
23 A bird in the hand is worth two in the bush.
手の内の雀は藪の中の二羽に勝る。
24 Every cloud has a silver lining.
どんな困難にも希望はある。
25 Every man has a fool in his sleeve.
人間は誰でも、裏に愚か者を抱えているものだ。
26 A leopard cannot change his spots.
習性はそのままである。
27 It is never too late to learn.
学ぶのに遅すぎることはない。
28 No news is good news.
無消息はよい知らせ。
29 Make hay while the sun shines.
天気が良いうちに干し草を作る。
30 Every dog has his day.
天下分け目の時がいつか来る。
31 The pot calls the kettle black.
烏が鍋を呼ぶ。
32 The early bird catches the worm.
早起きは三文の徳。。
33 Drop by drop fills the tub.
滴る水が桶を満たす。
34 Prevention is better than cure.
病は気から。
35 Slow and steady wins the race.
遅くても着実に進むのが勝つ。
36 Misery loves company.
不幸は仲間を呼ぶ。
37 A sound mind in a sound body.
健全な精神は健全な肉体に宿る。
38 Time and tide waits for no man.
時は待ってくれない。
39 A worm will turn.
虫にもカミナリ。
40 He laughs best who laughs last.
最後に笑うものが勝ち。
41 A rolling stone gathers no moss.
転石苔むさず。
42 Birds of a feather flock together.
類は友を呼ぶ。
43 Jack of all trades, and master of none.
何でも屋に優れた芸はない。
44 A burnt child dreads the fire.
火傷をした子は火を怖れる。
45 A watched pot never boils.
じっと見ていると鍋は沸騰しない。
46 Kill two birds with one stone.
一石二鳥。
47 After a storm comes a calm.
嵐の後は必ず凪が来る。
48 It never rains but it pours.
塞翁が馬。
49 Rome was not built in a day.
ローマは一日にして成らず。
50 Add fuel to the fire.
火に油を注ぐ。
51 Still waters run deep.
静水深流。
52 Well begun, half done.
始め良ければ半分成功。
53 A good Jack makes a good Gill.
主人は主人らしく。
54 Two heads are better than one.
二人は一人の力以上の力がある。
55 In unity there is strength.
団結は力なり。
56 Experience is the best teacher.
経験は最高の教師である。
57 Many hands make light work.
多くの手が軽い仕事を作る。
58 Haste makes waste.
急ぎすぎると、かえって失ってしまう。
59 Talent above talent.
人より秀でた才能。
60 Don't bite the hand that feeds you.
恩を仇で返すな。
61 One cannot eat one's cake and have it.
餅は餅屋。
62 Look before you leap.
飛び込む前に見なさい。
63 A little knowledge is dangerous.
物知り半端は危険である。
64 One man's meat is another man's poison.
人の好物は他人の毒。
65 What is done cannot be undone.
過ぎ去ったことは仕方がない。
66 Empty vessels make the mot sound.
空虚な器は大きな音を立てる。
67 A drop in the bucket.
大海の一滴。
68 Nothing ventured, nothing gained.
やらなければ何も得られない。
69 One swallow does not make a summer.
燕一羽で夏は来ない。
70 Strike while the iron is hot.
鉄は熱いうちに打て。
71 A bad workman quarrels with his tools.
下手な職人は道具のせいにする。
72 Too much is as bad as too little.
過剰も不足も良くない。
73 It's no use crying over spilt milk.
灑いた牛乳を嘆いても仕方がない。
74 A rat in a trap.
籠の中の鼠。
75 An early bird catches the worm.
早起きは三文の徳。
76 No smoke without fire.
火のない所に煙は立たない。
77 One man sows and another man reaps.
一人が蒔いて他人が刈り取る。
78 Even Homer sometimes nods.
聖人君子もたまには過ちを犯す。
79 Ignorance is bliss.
無知は幸福である。
80 Better late than never.
遅れるよりマシ。
81 Out of sight, out of mind.
眼に見えぬは心遠し。
82 Hunger is the best sauce.
飢えは最高の調味料。
83 A drowning man will catch at a straw.
溺れる者は藁をも掴む。
84 Spare the rod, and spoil the child.
甘やかしては駄目にする。
85 All work and no play makes Jack a dull boy.
仕事ばかりしているとジャックは鈍くなる。
86 Fine clothes make the man.
着飾りが人を立派に見せる。
87 Do to others as you would be done by.
されたいように他人にもせよ。
88 As a man sows, so he shall reap.
蒔いた種は刈ら ねばならない。。
89 You cannot eat your cake and have it.
餅は餅屋。
90 Learn to walk before you run.
歩き出す前に走ろうとするな。
91 Talk of the devil and he will [is sure to] appear.
悪魔の話は禁物。
92 A friend in need is a friend indeed.
難儀の時の友こそ真の友。
93 Do in Rome as the Romans do.
ローマに行けばローマの習慣に従え。
94 Don't count your chickens before they are hatched.
まだ孵化していない鶏を数えるな。
95 All is not gold that glitters.
光るものはすべて金ではない。
96 To teach a fish how to swim.
魚に泳ぎ方を教えるようなもの。
97 Too many cooks spoil the broth.
コックが多すぎるとスープが台無しになる。
習うより慣れろ。
2 Out of the frying pan into the fire.
火事場飛び込み。
3 Habit is second nature.
習慣は第二の天性。
4 If you run after two hares, you will catch neither.
二兎を追う者は一兎をも得ず。
5 Lend your money and lose your friend.
金を貸せば友を失う。
6 Beauty is in the eye of the beholder.
美は見る人の目次第。
7 There is no royal road to learning.
容易に学問は得られない。
8 No pains, no gains.
努力なくして成功なし。
9 Castle in the air.
絵に描いた餅。
10 By other's faults wise men correct their own.
他人の過ちをみて己を改める。
11 Lock the stable after the horse is stolen.
盗難後に鍵をかける。
12 When the cat is away, the mice will play.
猫の留守に鼠は踊る。
13 Where there is a will, there is a way.
志あれば道あり。
14 Heaven helps those who help themselves.
自助自助を天助く。
15 Many a little makes a mickle.
塵も積もれば山となる。
16 Walls have ears.
壁に耳あり。
17 Pride goes before a fall
驕りは転落のもと。
18 Good medicine is bitter to the mouth.
良薬口に苦し。
19 Beggars must not be choosers.
ねだる人は選ぶ人にはなれない。
20 A stitch in time saves nine.
一針縫えば九針防ぐ。
21 Easier said than done.
言うは易し行うは難し。
22 Let sleeping dogs lie.
眠れる犬を起こすな。
23 A bird in the hand is worth two in the bush.
手の内の雀は藪の中の二羽に勝る。
24 Every cloud has a silver lining.
どんな困難にも希望はある。
25 Every man has a fool in his sleeve.
人間は誰でも、裏に愚か者を抱えているものだ。
26 A leopard cannot change his spots.
習性はそのままである。
27 It is never too late to learn.
学ぶのに遅すぎることはない。
28 No news is good news.
無消息はよい知らせ。
29 Make hay while the sun shines.
天気が良いうちに干し草を作る。
30 Every dog has his day.
天下分け目の時がいつか来る。
31 The pot calls the kettle black.
烏が鍋を呼ぶ。
32 The early bird catches the worm.
早起きは三文の徳。。
33 Drop by drop fills the tub.
滴る水が桶を満たす。
34 Prevention is better than cure.
病は気から。
35 Slow and steady wins the race.
遅くても着実に進むのが勝つ。
36 Misery loves company.
不幸は仲間を呼ぶ。
37 A sound mind in a sound body.
健全な精神は健全な肉体に宿る。
38 Time and tide waits for no man.
時は待ってくれない。
39 A worm will turn.
虫にもカミナリ。
40 He laughs best who laughs last.
最後に笑うものが勝ち。
41 A rolling stone gathers no moss.
転石苔むさず。
42 Birds of a feather flock together.
類は友を呼ぶ。
43 Jack of all trades, and master of none.
何でも屋に優れた芸はない。
44 A burnt child dreads the fire.
火傷をした子は火を怖れる。
45 A watched pot never boils.
じっと見ていると鍋は沸騰しない。
46 Kill two birds with one stone.
一石二鳥。
47 After a storm comes a calm.
嵐の後は必ず凪が来る。
48 It never rains but it pours.
塞翁が馬。
49 Rome was not built in a day.
ローマは一日にして成らず。
50 Add fuel to the fire.
火に油を注ぐ。
51 Still waters run deep.
静水深流。
52 Well begun, half done.
始め良ければ半分成功。
53 A good Jack makes a good Gill.
主人は主人らしく。
54 Two heads are better than one.
二人は一人の力以上の力がある。
55 In unity there is strength.
団結は力なり。
56 Experience is the best teacher.
経験は最高の教師である。
57 Many hands make light work.
多くの手が軽い仕事を作る。
58 Haste makes waste.
急ぎすぎると、かえって失ってしまう。
59 Talent above talent.
人より秀でた才能。
60 Don't bite the hand that feeds you.
恩を仇で返すな。
61 One cannot eat one's cake and have it.
餅は餅屋。
62 Look before you leap.
飛び込む前に見なさい。
63 A little knowledge is dangerous.
物知り半端は危険である。
64 One man's meat is another man's poison.
人の好物は他人の毒。
65 What is done cannot be undone.
過ぎ去ったことは仕方がない。
66 Empty vessels make the mot sound.
空虚な器は大きな音を立てる。
67 A drop in the bucket.
大海の一滴。
68 Nothing ventured, nothing gained.
やらなければ何も得られない。
69 One swallow does not make a summer.
燕一羽で夏は来ない。
70 Strike while the iron is hot.
鉄は熱いうちに打て。
71 A bad workman quarrels with his tools.
下手な職人は道具のせいにする。
72 Too much is as bad as too little.
過剰も不足も良くない。
73 It's no use crying over spilt milk.
灑いた牛乳を嘆いても仕方がない。
74 A rat in a trap.
籠の中の鼠。
75 An early bird catches the worm.
早起きは三文の徳。
76 No smoke without fire.
火のない所に煙は立たない。
77 One man sows and another man reaps.
一人が蒔いて他人が刈り取る。
78 Even Homer sometimes nods.
聖人君子もたまには過ちを犯す。
79 Ignorance is bliss.
無知は幸福である。
80 Better late than never.
遅れるよりマシ。
81 Out of sight, out of mind.
眼に見えぬは心遠し。
82 Hunger is the best sauce.
飢えは最高の調味料。
83 A drowning man will catch at a straw.
溺れる者は藁をも掴む。
84 Spare the rod, and spoil the child.
甘やかしては駄目にする。
85 All work and no play makes Jack a dull boy.
仕事ばかりしているとジャックは鈍くなる。
86 Fine clothes make the man.
着飾りが人を立派に見せる。
87 Do to others as you would be done by.
されたいように他人にもせよ。
88 As a man sows, so he shall reap.
蒔いた種は刈ら ねばならない。。
89 You cannot eat your cake and have it.
餅は餅屋。
90 Learn to walk before you run.
歩き出す前に走ろうとするな。
91 Talk of the devil and he will [is sure to] appear.
悪魔の話は禁物。
92 A friend in need is a friend indeed.
難儀の時の友こそ真の友。
93 Do in Rome as the Romans do.
ローマに行けばローマの習慣に従え。
94 Don't count your chickens before they are hatched.
まだ孵化していない鶏を数えるな。
95 All is not gold that glitters.
光るものはすべて金ではない。
96 To teach a fish how to swim.
魚に泳ぎ方を教えるようなもの。
97 Too many cooks spoil the broth.
コックが多すぎるとスープが台無しになる。