英語のことわざ100のコレクション
본문
1 見えぬものは心にも留まらない。
Out of sight, out of mind.
2 一寸の狂いは千里行く。
A miss is as good as a mile.
3 壁にも耳あり。
Walls have ears.
4 過ぎたことは過ぎたこと。
Let bygones be bygones.
5 真実は必ず明らかになる。
The truth will out.
6 美しい羽根を持つ鳥は美しい。
Fine feathers make fine birds.
7 学ぶのに遅すぎることはない。
One is never too old to learn.
8 言うは易し、行うは難し。
Easier said than done.
9 目的が手段を正当化する。
The end justifies the means.
10 空っぽの器は最も音が大きい。
Empty vessels make the most sound.
11 ローマは一日にして成らず。
Rome was not built in a day.
12 人は種を蒔き、故に収穫する。
One man sows, so he shall reap.
13 すべての道はローマに通じる。
All roads lead to Rome.
14 時間は偉大な癒し手である。
Time is the great healer.
15 一銭出す覚悟があれば一ポンド出す覚悟も必要。
In for a penny, in for a pound.
16 人は計画するが、神は支配する。
Man proposes, God disposes.
17 血は水よりも濃し。
Blood is thicker than water.
18 転がる石は苔を生やしません。
A rolling stone gather no moss.
19 馬が盗まれた後に納屋を修理する。
Mend the barn after the horse is stolen.
20 神は自ら助ける者を助ける。
God helps those who help themselves.
21 塵も積もれば山。
Many a little makes a mickle.
22 行動は言葉よりも雄弁である。
Actions speak louder than words.
23 誰もが自分の召使いには英雄ではない。
No man is a hero to his valet.
24 世の中が明るいと、それは他人に属する。
When the world is out, it belongs to another.
25 静かな水は深し。
Still waters run deep.
26 平和が欲しいなら戦争に備えろ。
If you want peace, prepare for war.
27 遅かれ早かれ、ないよりはまし。
Better late than never.
28 狼の名前を言うと狼が現れる。
To mention the wolf's name is to see the same.
29 一つの嘘は多くの嘘を作る。
One lie makes many.
30 吠える犬は噛まない。
Barking dogs seldom bite.
31 何事にも理由がある。
Every why has a wherefore.
32 卵は一つの籠に入れるな。
Don't put all your eggs in one basket.
33 東西南北、家は一番。
East or west, home is best.
34 同じ羽根を持つ鳥は一緒に群れる。
Birds of a feather flock together.
35 第一印象は最も長持ちする。
First impressions are most lasting.
36 意志があれば道は開ける。
Where there's a will there's a way.
37 簡潔さは知恵の魂である。
Brevity is the soul of wit.
38 こぼれた牛乳を嘆いても仕方がない。
It is no use crying over spilt milk.
39 練習を重ねれば完璧になる。
Practice makes perfect.
40 空腹は最高の調味料。
Hunger is the best sauce.
41 正直が何よりの政策である。
Honesty is the best policy.
42 人それぞれ好みが異なる。
Tastes differ.
43 終わり良ければ全て良し。
All is well that ends well.
44 器用貧乏。
Jack of all trade, and master of none.
45 習慣は第二の天性である。
Habit is second nature.
46 鉄は熱いうちに打て。
Strike while the iron is hot.
47 一つ燕で夏は来ない。
One swallow does not make a summer.
48 曲がるほうが折れるより良い。
Better bend than break.
49 早い者勝ち。
First come, first served.
50 知識は力である。
Knowledge is power.
51 沈黙は金、雄弁は銀。
Speech is silver, silence is gold.
52 団結すれば栄え、分裂すれば滅ぶ。
United we stand, divided we fall.
53 欲張れば失う。
Grasp all, lose all.
54 鞭を貸して母を打つ。
Spare the rod and spoil the child.
55 鍋が釜を黒と呼ぶ。
The pot calls the kettle black.
56 煙のないところに火はない。
There is no smoke without fire.
57 ローマに行ったらローマ人のようにせよ。
When in Rome do as the Romans do.
58 料理人は多すぎると味が落ちる。
Too many cooks spoil the broth.
59 孵る前の卵を数えるな。
Don't count your chickens before they are hatched.
60 見かけは当てにならない。
Appearances are deceptive.
61 学問に王道なし。
There is no royal road to learning.
62 ワームでさえ反撃する。
Even a worm will turn.
63 一石二鳥。
To kill two birbs with one stone.
64 いつかイェーダーにも晴れ舞台が訪れる。
Every dog has his day.
65 溺れる者は藁をも掴む。
A drowning man will catch at a straw.
66 窮鼠猫を噛む。
Necessity knows no law.
67 下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる。
A bad workman always blames his tools.
68 他人のことはおせっかいするな。
Everybody's business is nobody's business.
69 光る物が皆金ではない。
All that glitters is not gold.
70 極端は一致する。
Extremes meet.
71 急がば回れ。
More haste, less speed.
72 時間は矢のように飛ぶ。
Time flies likes an arrow.
73 抜け道のない長すぎる一本道。
It's a long lane that has no turning.
74 困った時こそ工夫が生まれる。
Necessity is the mother of invention.
75 目の見えない国では片目の男が王様だ。
In the country of the blind, the one-eyes man is king.
76 困った時の友こそ真の友。
A friend in need is a friend indeed.
77 今日できることを明日に延ばすな。
Never put off till tomorrow what may be done today.
78 金の鍵はどんな扉も開ける。
A golden key opens every door.
79 火傷を負った子は火を怖れる。
Burnt child dreads the fire.
80 歴史は繰り返す。
History repeats itself.
81 知らせがないことは良い知らせ。
No news is good news.
82 始めこそ肝心。
Well begun is half done.
83 目には目を、歯には歯を。
An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
84 馬を水辺に連れて行くことはできるが、水を飲ませることはできない。
You may lead a horse to the water, but you cannot make it drink.
85 不幸は重なる。
It never rains but it pours.
86 拾い物は自分のもの。
Misfortunes never come singly.
87 人は蒔いた種を刈る。
Finders keepers.
88 金は金を生む。
As a man sows, so he shall reap.
89 予防は治療に勝る。
Money begets money.
90 止まった時計を元に戻すことはできない。
Prevention is better than cure.
91 早起きは三文の徳。
One cannot put back the clock.
92 過ちを改めるのに遅すぎることはない。
The early bird catches the worm.
93 人は誰でも過ちを犯す。
It is never too late to mend.
94 間違いを犯すのは人間です。
To err is human.
95 どんな雲にも銀色の裏地がある。
Every cloud has a silver lining.
96 手の中の鳥は二羽の藪中の鳥に値する。
A bird in the hand is worth two in the bush.
97 寝ている犬を起こすな。
Let sleeping dogs lie.
98 物乞いは選ぶべきではない。
Beggars must not be choosers.
99 易きに得たものは易きに失う。
Easy come, easy go.
100 苦労なくして利益なし。
No gains without pains.
Out of sight, out of mind.
2 一寸の狂いは千里行く。
A miss is as good as a mile.
3 壁にも耳あり。
Walls have ears.
4 過ぎたことは過ぎたこと。
Let bygones be bygones.
5 真実は必ず明らかになる。
The truth will out.
6 美しい羽根を持つ鳥は美しい。
Fine feathers make fine birds.
7 学ぶのに遅すぎることはない。
One is never too old to learn.
8 言うは易し、行うは難し。
Easier said than done.
9 目的が手段を正当化する。
The end justifies the means.
10 空っぽの器は最も音が大きい。
Empty vessels make the most sound.
11 ローマは一日にして成らず。
Rome was not built in a day.
12 人は種を蒔き、故に収穫する。
One man sows, so he shall reap.
13 すべての道はローマに通じる。
All roads lead to Rome.
14 時間は偉大な癒し手である。
Time is the great healer.
15 一銭出す覚悟があれば一ポンド出す覚悟も必要。
In for a penny, in for a pound.
16 人は計画するが、神は支配する。
Man proposes, God disposes.
17 血は水よりも濃し。
Blood is thicker than water.
18 転がる石は苔を生やしません。
A rolling stone gather no moss.
19 馬が盗まれた後に納屋を修理する。
Mend the barn after the horse is stolen.
20 神は自ら助ける者を助ける。
God helps those who help themselves.
21 塵も積もれば山。
Many a little makes a mickle.
22 行動は言葉よりも雄弁である。
Actions speak louder than words.
23 誰もが自分の召使いには英雄ではない。
No man is a hero to his valet.
24 世の中が明るいと、それは他人に属する。
When the world is out, it belongs to another.
25 静かな水は深し。
Still waters run deep.
26 平和が欲しいなら戦争に備えろ。
If you want peace, prepare for war.
27 遅かれ早かれ、ないよりはまし。
Better late than never.
28 狼の名前を言うと狼が現れる。
To mention the wolf's name is to see the same.
29 一つの嘘は多くの嘘を作る。
One lie makes many.
30 吠える犬は噛まない。
Barking dogs seldom bite.
31 何事にも理由がある。
Every why has a wherefore.
32 卵は一つの籠に入れるな。
Don't put all your eggs in one basket.
33 東西南北、家は一番。
East or west, home is best.
34 同じ羽根を持つ鳥は一緒に群れる。
Birds of a feather flock together.
35 第一印象は最も長持ちする。
First impressions are most lasting.
36 意志があれば道は開ける。
Where there's a will there's a way.
37 簡潔さは知恵の魂である。
Brevity is the soul of wit.
38 こぼれた牛乳を嘆いても仕方がない。
It is no use crying over spilt milk.
39 練習を重ねれば完璧になる。
Practice makes perfect.
40 空腹は最高の調味料。
Hunger is the best sauce.
41 正直が何よりの政策である。
Honesty is the best policy.
42 人それぞれ好みが異なる。
Tastes differ.
43 終わり良ければ全て良し。
All is well that ends well.
44 器用貧乏。
Jack of all trade, and master of none.
45 習慣は第二の天性である。
Habit is second nature.
46 鉄は熱いうちに打て。
Strike while the iron is hot.
47 一つ燕で夏は来ない。
One swallow does not make a summer.
48 曲がるほうが折れるより良い。
Better bend than break.
49 早い者勝ち。
First come, first served.
50 知識は力である。
Knowledge is power.
51 沈黙は金、雄弁は銀。
Speech is silver, silence is gold.
52 団結すれば栄え、分裂すれば滅ぶ。
United we stand, divided we fall.
53 欲張れば失う。
Grasp all, lose all.
54 鞭を貸して母を打つ。
Spare the rod and spoil the child.
55 鍋が釜を黒と呼ぶ。
The pot calls the kettle black.
56 煙のないところに火はない。
There is no smoke without fire.
57 ローマに行ったらローマ人のようにせよ。
When in Rome do as the Romans do.
58 料理人は多すぎると味が落ちる。
Too many cooks spoil the broth.
59 孵る前の卵を数えるな。
Don't count your chickens before they are hatched.
60 見かけは当てにならない。
Appearances are deceptive.
61 学問に王道なし。
There is no royal road to learning.
62 ワームでさえ反撃する。
Even a worm will turn.
63 一石二鳥。
To kill two birbs with one stone.
64 いつかイェーダーにも晴れ舞台が訪れる。
Every dog has his day.
65 溺れる者は藁をも掴む。
A drowning man will catch at a straw.
66 窮鼠猫を噛む。
Necessity knows no law.
67 下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる。
A bad workman always blames his tools.
68 他人のことはおせっかいするな。
Everybody's business is nobody's business.
69 光る物が皆金ではない。
All that glitters is not gold.
70 極端は一致する。
Extremes meet.
71 急がば回れ。
More haste, less speed.
72 時間は矢のように飛ぶ。
Time flies likes an arrow.
73 抜け道のない長すぎる一本道。
It's a long lane that has no turning.
74 困った時こそ工夫が生まれる。
Necessity is the mother of invention.
75 目の見えない国では片目の男が王様だ。
In the country of the blind, the one-eyes man is king.
76 困った時の友こそ真の友。
A friend in need is a friend indeed.
77 今日できることを明日に延ばすな。
Never put off till tomorrow what may be done today.
78 金の鍵はどんな扉も開ける。
A golden key opens every door.
79 火傷を負った子は火を怖れる。
Burnt child dreads the fire.
80 歴史は繰り返す。
History repeats itself.
81 知らせがないことは良い知らせ。
No news is good news.
82 始めこそ肝心。
Well begun is half done.
83 目には目を、歯には歯を。
An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
84 馬を水辺に連れて行くことはできるが、水を飲ませることはできない。
You may lead a horse to the water, but you cannot make it drink.
85 不幸は重なる。
It never rains but it pours.
86 拾い物は自分のもの。
Misfortunes never come singly.
87 人は蒔いた種を刈る。
Finders keepers.
88 金は金を生む。
As a man sows, so he shall reap.
89 予防は治療に勝る。
Money begets money.
90 止まった時計を元に戻すことはできない。
Prevention is better than cure.
91 早起きは三文の徳。
One cannot put back the clock.
92 過ちを改めるのに遅すぎることはない。
The early bird catches the worm.
93 人は誰でも過ちを犯す。
It is never too late to mend.
94 間違いを犯すのは人間です。
To err is human.
95 どんな雲にも銀色の裏地がある。
Every cloud has a silver lining.
96 手の中の鳥は二羽の藪中の鳥に値する。
A bird in the hand is worth two in the bush.
97 寝ている犬を起こすな。
Let sleeping dogs lie.
98 物乞いは選ぶべきではない。
Beggars must not be choosers.
99 易きに得たものは易きに失う。
Easy come, easy go.
100 苦労なくして利益なし。
No gains without pains.